English → Bisaya · Grammar Guide

English to Bisaya Translation — Free Cebuano Translator

Translate English to Bisaya (Cebuano) free — 445+ native speaker-verified words with pronunciation, grammar notes, and examples. Word-for-word translation almost never produces correct Bisaya: learn the three rules that make the difference.

Search the English to Bisaya Translator

445+ native speaker-reviewed entries with pronunciation, grammar notes, and example sentences.

Open Translator

3 Grammar Rules for Correct English-to-Bisaya Translation

Bisaya is a Philippine language — its grammar works fundamentally differently from English. These three rules explain why direct translation fails and what to do instead.

01

Aspect, Not Tense

Bisaya doesn't use past / present / future the way English does

English marks time with tense (eat → ate → will eat). Bisaya marks whether an action is completed or not yet completed using verb prefixes called aspect markers. The time word (yesterday, tomorrow) is often added separately if needed, but the verb itself only shows aspect.

ContextEnglishCorrect Bisaya
Not yet done (future/habitual)I will eat / I eat (habit)

Mokaon ako

mo- prefix = action not yet completed

In progress (present)I am eating

Nagkaon ko

nag- prefix = action in progress

Completed (past)I ate

Mikaon ko

mi- prefix = action completed

02

Verb Focus System

The verb changes to show which noun is the focus of the sentence

This is Bisaya's biggest difference from English. The verb's prefix and suffix shift depending on what the sentence is "about" — the actor, the object, the location, or the beneficiary. Choosing the wrong focus doesn't change meaning entirely but marks you as a non-native speaker.

ContextEnglishCorrect Bisaya
Actor focus (WHO does it)I eat rice.

Mokaon ako ug kan-on.

mo- = actor (ako / I) is the focus

Object focus (WHAT is eaten)I eat the rice.

Gikaon nako ang kan-on.

gi-...-Ø = the rice (ang kan-on) is the focus

Location focus (WHERE)I go to the store.

Adtoan nako ang tindahan.

-an suffix = location is the focus

03

Pronoun Short Forms

Full pronouns vs. clitic (short) pronouns change position in a sentence

Bisaya pronouns have two forms: full forms (ako, ikaw, siya) used at the start or when emphasized, and short clitic forms (ko, ka, niya) used after the first word of the sentence. Using the wrong form is the most common grammar mistake beginners make.

ContextEnglishCorrect Bisaya
Full form (subject position / emphasis)I am happy.

Ako ang masaya. / Masaya ako.

ako = full form, stands alone or at start

Short form (after first word)I love you.

Gihigugma ko ikaw.

ko = short form of ako, used after verb

Short form (possessive / agent)I ate it.

Gikaon nako.

nako = short form expressing 'by me'

Want to go deeper? Browse all 30 Bisaya grammar lessons →

5 Common English-to-Bisaya Translation Mistakes

These are the errors that immediately mark a translation as non-native. Each one comes from applying English grammar rules to a language that works differently.

Mistake 01 — “I love you.

✗ Incorrect

Ako higugma ikaw.

✓ Correct

Gihigugma ko ikaw.

"Higugma" alone is the root noun (love). The correct verb form is "gihigugma" (object focus, completed feeling). "Ako" becomes "ko" (short form) after the verb, and "ikaw" stays as the object.

Mistake 02 — “I am hungry.

✗ Incorrect

Ako gutom.

✓ Correct

Gigutom ko.

"Gutom" is the root. In Bisaya, states like hunger, thirst, and tiredness use the "gi-" prefix on the adjective. "Ko" (short form of ako) follows. The structure is gi-[feeling] + ko, not ako + [feeling].

Mistake 03 — “I don't understand.

✗ Incorrect

Dili ako kasabot.

✓ Correct

Wala ko kasabot.

"Dili" negates future or habitual actions (dili mokaon = won't eat). For completed or stative situations, use "wala". Not understanding is a current state, so "wala ko kasabot" is correct.

Mistake 04 — “I already ate.

✗ Incorrect

Kaon na ako kaganina.

✓ Correct

Mikaon na ko.

The completed aspect marker "mi-" on the verb tells us the action is done. "Na" reinforces "already". No need for "kaganina" (a while ago) unless emphasising the time. Short pronoun "ko" follows the verb.

Mistake 05 — “Please give me water.

✗ Incorrect

Palihug bigay ako tubig.

✓ Correct

Palihug, hatagi ko ug tubig.

"Bigay" is Tagalog, not Bisaya — the Cebuano word is "hatag" (give). The imperative form is "hatagi" (give to someone). "Ko" is the indirect object (to me) and "ug tubig" marks an indefinite object.

10 Most-Searched English to Bisaya Translations

Hello

Kumusta

koo-MOOS-tah

Thank you

Salamat

sah-LAH-maht

Yes

Oo

oh-OH

No

Dili

dee-LEE

Please

Palihug

pah-LEE-hug

I love you

Gihigugma ko ikaw

gi-hi-GUG-ma koh ee-KAW

Good morning

Maayong buntag

mah-AH-yong BOON-tag

How much?

Pila?

PEE-lah

Delicious

Lami

LAH-mee

Where?

Asa?

AH-sah

Common English Phrases in Bisaya

Greetings & Basics

Hello

Kumusta

Thank you

Salamat

Please

Palihug

Yes

Oo

No

Dili

Goodbye / Take care

Amping

Common Phrases

I don't understand

Wala ko kasabot

How much is this?

Pila ni?

Where is...?

Asa ang...?

I'm lost

Nawala ko

Help!

Tabang!

Stop here

Para!

Food & Drink

Water

Tubig

Rice

Kan-on

Delicious

Lami

Too expensive

Mahal kaayo

Fish

Isda

Meat

Karne

Family

Mother

Nanay

Father

Tatay

Grandmother

Lola

Grandfather

Lolo

Child

Anak

Friend

Higala

Browse all 445+ entries in the full English to Bisaya translator.

How to Translate English to Bisaya

To translate an English word or phrase to Bisaya, open the TalkBisaya translator and type your English word in the search box. The translator covers 445+ verified entries with pronunciation guides, grammar notes, and example sentences in context.

For grammatically correct full sentences, use the grammar rules above as a checklist: check your verb aspect (mo-/nag-/mi-), confirm you have the right focus form, and use short pronoun forms (ko, ka, niya) after the first word. The five mistakes section covers the patterns that trip up most beginners.

For complete sentence structures rather than individual words, browse the 302 essential Bisaya phrases — all written and reviewed by a native Cebuano speaker. For deeper grammar instruction, the 30-lesson Bisaya grammar guide covers the focus system, aspect markers, negation, and sentence structure in full detail.

Frequently Asked Questions

How do you translate English to Bisaya with correct grammar?

Correct English-to-Bisaya translation requires three things: (1) using the right aspect marker on the verb (mo-/mag- for incomplete, nag- for in-progress, mi- for completed), (2) choosing the correct verb focus (actor, object, or location focus), and (3) using short pronoun forms (ko, ka, niya) after the first word of the sentence. Word-for-word translation from English almost always produces unnatural Bisaya.

Does Bisaya have tenses like English?

No. Bisaya does not have past, present, or future tense. Instead it uses aspect — whether an action is completed or not yet completed. The prefix mo- or mag- marks an action not yet done (future or habitual). Nag- marks an action in progress. Mi- or na- marks a completed action. Time words like 'kagahapon' (yesterday) or 'ugma' (tomorrow) can be added separately.

What is the Bisaya verb focus system?

The verb focus system is the most distinctive feature of Bisaya grammar. The verb changes its prefix and suffix depending on whether the sentence focuses on the actor (who does the action), the object (what is acted upon), the location (where the action happens), or the beneficiary (for whom it is done). For example, 'Mokaon ako' (actor focus: I eat) vs 'Gikaon nako ang kan-on' (object focus: I eat THE rice). This system exists across all Philippine languages but has no direct equivalent in English.

How do Bisaya pronouns work?

Bisaya pronouns have two forms: full forms (ako = I, ikaw/ka = you, siya = he/she) used in subject position or for emphasis, and short clitic forms (ko, ka, niya) used after the first word of a sentence. The most common mistake is using the full form 'ako' after a verb where the short form 'ko' is required. Example: 'Gihigugma ko ikaw' (correct) not 'Gihigugma ako ikaw' (wrong).

How do you say 'I love you' in Bisaya correctly?

'I love you' in Bisaya is 'Gihigugma ko ikaw.' The verb 'gihigugma' uses object focus (gi- prefix) because 'you' (ikaw) is the focus of the feeling. 'Ko' is the short form of 'ako' (I) used after the verb. A common alternative is 'Nahigugma ko nimo' — using 'nimo' (short form of 'ikaw' as indirect object). Both are correct. Avoid 'Mahal ko ikaw' — 'mahal' also means 'expensive' and can cause confusion.

What's the difference between 'dili' and 'wala' in Bisaya?

'Dili' negates future, habitual, or adjective statements: 'Dili ko mokaon' (I won't eat), 'Dili siya mabait' (She is not kind). 'Wala' negates completed actions or current states of existence: 'Wala ko kaon' (I didn't eat / haven't eaten), 'Wala siya diri' (She is not here). This distinction is one of the most common grammar errors in English-to-Bisaya translation.

How do you say 'I am hungry' in Bisaya?

'I am hungry' in Bisaya is 'Gigutom ko' — not 'Ako gutom' (which sounds unnatural). States like hunger, thirst, and tiredness use the 'gi-' prefix on the root word: gigutom (hungry), giuhaw (thirsty), gikapoy (tired). The short pronoun 'ko' follows. This gi- + [state] + ko pattern covers dozens of common physical and emotional states.

Is Bisaya grammar harder than Tagalog?

Bisaya and Tagalog share the same Philippine language family and the same focus/voice system, so the core grammar challenge is similar. Bisaya is arguably more consistent in its verb morphology and has fewer borrowed Spanish particles than Tagalog. Most learners with experience in one find the other significantly easier to pick up.

Continue learning

Enjoying TalkBisaya?

If our free Bisaya resources helped you today, consider buying the team a coffee ☕ — it keeps the site alive and growing.