English → Bisaya · Grammar Guide
English to Bisaya Translation — Free Cebuano Translator
Translate English to Bisaya (Cebuano) free — 445+ native speaker-verified words with pronunciation, grammar notes, and examples. Word-for-word translation almost never produces correct Bisaya: learn the three rules that make the difference.
Search the English to Bisaya Translator
445+ native speaker-reviewed entries with pronunciation, grammar notes, and example sentences.
Open Translator3 Grammar Rules for Correct English-to-Bisaya Translation
Bisaya is a Philippine language — its grammar works fundamentally differently from English. These three rules explain why direct translation fails and what to do instead.
Aspect, Not Tense
Bisaya doesn't use past / present / future the way English does
English marks time with tense (eat → ate → will eat). Bisaya marks whether an action is completed or not yet completed using verb prefixes called aspect markers. The time word (yesterday, tomorrow) is often added separately if needed, but the verb itself only shows aspect.
| Context | English | Correct Bisaya |
|---|---|---|
| Not yet done (future/habitual) | I will eat / I eat (habit) | Mokaon ako mo- prefix = action not yet completed |
| In progress (present) | I am eating | Nagkaon ko nag- prefix = action in progress |
| Completed (past) | I ate | Mikaon ko mi- prefix = action completed |
Verb Focus System
The verb changes to show which noun is the focus of the sentence
This is Bisaya's biggest difference from English. The verb's prefix and suffix shift depending on what the sentence is "about" — the actor, the object, the location, or the beneficiary. Choosing the wrong focus doesn't change meaning entirely but marks you as a non-native speaker.
| Context | English | Correct Bisaya |
|---|---|---|
| Actor focus (WHO does it) | I eat rice. | Mokaon ako ug kan-on. mo- = actor (ako / I) is the focus |
| Object focus (WHAT is eaten) | I eat the rice. | Gikaon nako ang kan-on. gi-...-Ø = the rice (ang kan-on) is the focus |
| Location focus (WHERE) | I go to the store. | Adtoan nako ang tindahan. -an suffix = location is the focus |
Pronoun Short Forms
Full pronouns vs. clitic (short) pronouns change position in a sentence
Bisaya pronouns have two forms: full forms (ako, ikaw, siya) used at the start or when emphasized, and short clitic forms (ko, ka, niya) used after the first word of the sentence. Using the wrong form is the most common grammar mistake beginners make.
| Context | English | Correct Bisaya |
|---|---|---|
| Full form (subject position / emphasis) | I am happy. | Ako ang masaya. / Masaya ako. ako = full form, stands alone or at start |
| Short form (after first word) | I love you. | Gihigugma ko ikaw. ko = short form of ako, used after verb |
| Short form (possessive / agent) | I ate it. | Gikaon nako. nako = short form expressing 'by me' |
Want to go deeper? Browse all 30 Bisaya grammar lessons →
5 Common English-to-Bisaya Translation Mistakes
These are the errors that immediately mark a translation as non-native. Each one comes from applying English grammar rules to a language that works differently.
Mistake 01 — “I love you.”
✗ Incorrect
Ako higugma ikaw.
✓ Correct
Gihigugma ko ikaw.
"Higugma" alone is the root noun (love). The correct verb form is "gihigugma" (object focus, completed feeling). "Ako" becomes "ko" (short form) after the verb, and "ikaw" stays as the object.
Mistake 02 — “I am hungry.”
✗ Incorrect
Ako gutom.
✓ Correct
Gigutom ko.
"Gutom" is the root. In Bisaya, states like hunger, thirst, and tiredness use the "gi-" prefix on the adjective. "Ko" (short form of ako) follows. The structure is gi-[feeling] + ko, not ako + [feeling].
Mistake 03 — “I don't understand.”
✗ Incorrect
Dili ako kasabot.
✓ Correct
Wala ko kasabot.
"Dili" negates future or habitual actions (dili mokaon = won't eat). For completed or stative situations, use "wala". Not understanding is a current state, so "wala ko kasabot" is correct.
Mistake 04 — “I already ate.”
✗ Incorrect
Kaon na ako kaganina.
✓ Correct
Mikaon na ko.
The completed aspect marker "mi-" on the verb tells us the action is done. "Na" reinforces "already". No need for "kaganina" (a while ago) unless emphasising the time. Short pronoun "ko" follows the verb.
Mistake 05 — “Please give me water.”
✗ Incorrect
Palihug bigay ako tubig.
✓ Correct
Palihug, hatagi ko ug tubig.
"Bigay" is Tagalog, not Bisaya — the Cebuano word is "hatag" (give). The imperative form is "hatagi" (give to someone). "Ko" is the indirect object (to me) and "ug tubig" marks an indefinite object.
10 Most-Searched English to Bisaya Translations
Hello
Kumusta
koo-MOOS-tah
Thank you
Salamat
sah-LAH-maht
Yes
Oo
oh-OH
No
Dili
dee-LEE
Please
Palihug
pah-LEE-hug
I love you
Gihigugma ko ikaw
gi-hi-GUG-ma koh ee-KAW
Good morning
Maayong buntag
mah-AH-yong BOON-tag
How much?
Pila?
PEE-lah
Delicious
Lami
LAH-mee
Where?
Asa?
AH-sah
Common English Phrases in Bisaya
Greetings & Basics
Hello
Kumusta
Thank you
Salamat
Please
Palihug
Yes
Oo
No
Dili
Goodbye / Take care
Amping
Common Phrases
I don't understand
Wala ko kasabot
How much is this?
Pila ni?
Where is...?
Asa ang...?
I'm lost
Nawala ko
Help!
Tabang!
Stop here
Para!
Food & Drink
Water
Tubig
Rice
Kan-on
Delicious
Lami
Too expensive
Mahal kaayo
Fish
Isda
Meat
Karne
Family
Mother
Nanay
Father
Tatay
Grandmother
Lola
Grandfather
Lolo
Child
Anak
Friend
Higala
Browse all 445+ entries in the full English to Bisaya translator.
How to Translate English to Bisaya
To translate an English word or phrase to Bisaya, open the TalkBisaya translator and type your English word in the search box. The translator covers 445+ verified entries with pronunciation guides, grammar notes, and example sentences in context.
For grammatically correct full sentences, use the grammar rules above as a checklist: check your verb aspect (mo-/nag-/mi-), confirm you have the right focus form, and use short pronoun forms (ko, ka, niya) after the first word. The five mistakes section covers the patterns that trip up most beginners.
For complete sentence structures rather than individual words, browse the 302 essential Bisaya phrases — all written and reviewed by a native Cebuano speaker. For deeper grammar instruction, the 30-lesson Bisaya grammar guide covers the focus system, aspect markers, negation, and sentence structure in full detail.
Frequently Asked Questions
How do you translate English to Bisaya with correct grammar?
Correct English-to-Bisaya translation requires three things: (1) using the right aspect marker on the verb (mo-/mag- for incomplete, nag- for in-progress, mi- for completed), (2) choosing the correct verb focus (actor, object, or location focus), and (3) using short pronoun forms (ko, ka, niya) after the first word of the sentence. Word-for-word translation from English almost always produces unnatural Bisaya.
Does Bisaya have tenses like English?
No. Bisaya does not have past, present, or future tense. Instead it uses aspect — whether an action is completed or not yet completed. The prefix mo- or mag- marks an action not yet done (future or habitual). Nag- marks an action in progress. Mi- or na- marks a completed action. Time words like 'kagahapon' (yesterday) or 'ugma' (tomorrow) can be added separately.
What is the Bisaya verb focus system?
The verb focus system is the most distinctive feature of Bisaya grammar. The verb changes its prefix and suffix depending on whether the sentence focuses on the actor (who does the action), the object (what is acted upon), the location (where the action happens), or the beneficiary (for whom it is done). For example, 'Mokaon ako' (actor focus: I eat) vs 'Gikaon nako ang kan-on' (object focus: I eat THE rice). This system exists across all Philippine languages but has no direct equivalent in English.
How do Bisaya pronouns work?
Bisaya pronouns have two forms: full forms (ako = I, ikaw/ka = you, siya = he/she) used in subject position or for emphasis, and short clitic forms (ko, ka, niya) used after the first word of a sentence. The most common mistake is using the full form 'ako' after a verb where the short form 'ko' is required. Example: 'Gihigugma ko ikaw' (correct) not 'Gihigugma ako ikaw' (wrong).
How do you say 'I love you' in Bisaya correctly?
'I love you' in Bisaya is 'Gihigugma ko ikaw.' The verb 'gihigugma' uses object focus (gi- prefix) because 'you' (ikaw) is the focus of the feeling. 'Ko' is the short form of 'ako' (I) used after the verb. A common alternative is 'Nahigugma ko nimo' — using 'nimo' (short form of 'ikaw' as indirect object). Both are correct. Avoid 'Mahal ko ikaw' — 'mahal' also means 'expensive' and can cause confusion.
What's the difference between 'dili' and 'wala' in Bisaya?
'Dili' negates future, habitual, or adjective statements: 'Dili ko mokaon' (I won't eat), 'Dili siya mabait' (She is not kind). 'Wala' negates completed actions or current states of existence: 'Wala ko kaon' (I didn't eat / haven't eaten), 'Wala siya diri' (She is not here). This distinction is one of the most common grammar errors in English-to-Bisaya translation.
How do you say 'I am hungry' in Bisaya?
'I am hungry' in Bisaya is 'Gigutom ko' — not 'Ako gutom' (which sounds unnatural). States like hunger, thirst, and tiredness use the 'gi-' prefix on the root word: gigutom (hungry), giuhaw (thirsty), gikapoy (tired). The short pronoun 'ko' follows. This gi- + [state] + ko pattern covers dozens of common physical and emotional states.
Is Bisaya grammar harder than Tagalog?
Bisaya and Tagalog share the same Philippine language family and the same focus/voice system, so the core grammar challenge is similar. Bisaya is arguably more consistent in its verb morphology and has fewer borrowed Spanish particles than Tagalog. Most learners with experience in one find the other significantly easier to pick up.