Bisaya Story · Past Tense · 14 phrases
Lolo Berto Tells a Story After Dinner
A storytelling lesson. After the plates are cleared and the fan is turned on, Lolo Berto begins. The story is in Bisaya. The past tense is the whole point.
Dinner is done — chicken adobo, rice, and a bowl of utan (vegetable soup) that Lola made. The table isn't cleared yet. The fan oscillates. It is 7:30 in the evening in Consolacion, a municipality just north of Cebu City, and Lolo Berto is settling back in his chair the way he always does after eating — slowly, deliberately, like a man who has earned the right to sit. His grandchildren know the look. The youngest, Nino, pushes his rice bowl aside and waits. Lolo Berto begins the way he always begins.
Lolo sets his glass down. He looks at the middle distance — not at anyone in the room, but at something behind the wall, behind the years. He opens his mouth and out comes the only word that begins a sugilanon.
Lolo Berto
“Kaniadto...”
English: “Back then... / In the old days...”
'Kaniadto' is the sugilanon signal. It does not mean a specific year — it means: the world I am about to describe no longer exists. Everyone in the room hears this word and understands a story is starting.
Lolo pauses. He adjusts slightly in his chair. When he continues, his voice drops to story register — quieter, slower, more deliberate than normal speech.
Lolo Berto
“Kaniadto, sa among baryo, dugay na kaayo, naa usa ka tawo...”
English: “Back then, in our village, so long ago, there was a man...”
'Dugay na kaayo' = very long ago. 'Naa usa ka tawo' = there was a man (naa = there is/there was, usa = one, ka = a/one [counter], tawo = person/man). The standard opening structure of a sugilanon.
Nino is already leaning forward. His older sister Bea pulls her phone down from where she was scrolling. Lolo hasn't noticed — he's in the story now.
Lolo Berto
“Bata pa ko niadto. Sa dihang bata pa ko, nakita nako si Mang Selyo...”
English: “I was young back then. When I was young, I saw Mang Selyo...”
'Bata pa ko niadto' = I was still young back then. 'Sa dihang' = at the time when / when. 'Nakita nako' = I saw (nakita = saw [na- stative], nako = by me [genitive]).
Nino can't help himself. He asks the question that always gets children into trouble in the middle of a sugilanon.
Nino
“Kinsa si Mang Selyo, Lolo?”
English: “Who is Mang Selyo, Lolo?”
'Kinsa' = who. The interruption is tolerated — Lolo pauses, acknowledges Nino with a look, and answers briefly before continuing. You may interrupt once. Not twice.
Lolo answers without irritation — just economy. One sentence. Then he returns to the story.
Lolo Berto
“Silingan namo. Mangingisda. Unya, niadto siya sa dagat usa ka gabii...”
English: “Our neighbor. A fisherman. Then, he went to the sea one night...”
'Silingan namo' = our neighbor. 'Mangingisda' = fisherman. 'Unya' = and then (narrative connector). 'Niadto siya sa dagat' = he went to the sea (niadto = went, ni- completed action + adto).
The story deepens. Lolo's voice goes slightly lower. The fan hums. Outside, a neighbor's TV is audible but distant. Everyone at the table is listening now.
Lolo Berto
“Unya, nakita niya sa tubig ang usa ka suga. Wala siya kahibalo kung unsa.”
English: “And then, he saw a light in the water. He didn't know what it was.”
'Nakita niya sa tubig' = he saw in the water. 'Wala siya kahibalo' = he didn't know (wala = negative for completed state, kahibalo = to know, ka- ability prefix). 'Kung unsa' = what it was.
Bea puts her phone face-down on the table. This is now officially a real story.
Lolo Berto
“Miingon si Mang Selyo sa iyang asawa: 'Niana siya, may anaa sa dagat.'”
English: “Mang Selyo said to his wife: 'He said, there is something in the sea.'”
'Miingon si Mang Selyo' = Mang Selyo said (mi- completed action + ingon). 'Sa iyang asawa' = to his wife. 'Niana siya' = and so he said (short narrative form). Direct speech inside reported speech — classic sugilanon structure.
Lolo pauses here. He looks at Nino. He looks at Bea. This is the pause before the lesson.
Lolo Berto
“Tinuod kana. Akong amahan mismo ang misulti niadto.”
English: “That's true. My own father told it to me back then.”
'Tinuod kana' = that is true / that really happened. 'Akong amahan mismo' = my own father. 'Ang misulti niadto' = who told [it] back then. Lolo is authenticating the story — it is not invented, it was passed down.
Lolo sets both hands flat on the table. The sugilanon is almost done. This is the part his grandchildren will remember — the panultihon.
Lolo Berto
“Ang tawo nga dili maminaw sa mga tigulang, mao ang madisgrasya.”
English: “A person who doesn't listen to the elders is the one who meets misfortune.”
A traditional panultihon — a proverb / moral. 'Maminaw' = to listen. 'Tigulang' = elders / old people. 'Madisgrasya' = meets misfortune / suffers an accident (from Spanish desgracia). The panultihon is the point of the sugilanon.
Nobody speaks for a moment. Nino glances at Bea. Lolo picks up his glass again, satisfied. The sugilanon is complete. Somewhere in Consolacion, the sea Lolo described is still there, still dark, still holding whatever light Mang Selyo saw.
Nino (quietly)
“Mao nay kahulogan, Lolo?”
English: “Is that the meaning, Lolo?”
'Mao nay kahulogan' = that is the meaning / that's the lesson. Nino is asking — not because he didn't understand, but because naming the lesson out loud is part of how sugilanon end. Lolo smiles. That nod is the answer.
Vocabulary from This Story
14 words and phrases used in the story. Uppercase marks the stressed syllable.
| Bisaya | Pronunciation | English |
|---|---|---|
| Sugilanon | su-gi-LA-non | Story / tale / narrative |
| Kaniadto | ka-ni-AD-toh | Back then / in the old days / long ago |
| Dugay na kaayo. | DU-gay na ka-A-yo | So long ago. / A very long time ago. |
| Niadto | ni-AD-toh | Went there. / Traveled there. (past) |
| Miingon si... | mi-I-ngon si | [Name] said... / He/she said... |
| Niana siya. | ni-A-na si-YA | He/she said. / And so he/she said. |
| Sa dihang... | sa DI-hang | At that time... / When... (past context) |
| Unya | UN-ya | Then / And then / After that |
| Nakita niya | na-KI-ta ni-YA | He/she saw. / He/she had seen. |
| Wala siya kahibalo. | WA-la si-YA ka-hi-BA-lo | He/she didn't know. |
| Panultihon | pa-nul-TI-hon | Proverb / saying / moral |
| Mao nay kahulogan. | mah-OH na-y ka-hu-LU-gan | That is the meaning. / That's the lesson. |
| Bata pa ko niadto. | BA-ta pa koh ni-AD-toh | I was still young back then. |
| Tinuod kana. | ti-NU-od KA-na | That's true. / That really happened. |
Look up any word in the Bisaya dictionary or explore the Bisaya grammar guide for full verb prefix explanations.
Cultural Notes
The sugilanon tradition — more than entertainment
The sugilanon is not the Cebuano equivalent of bedtime stories. It is the primary technology of knowledge transfer in pre-literate and semi-literate Cebuano communities: how history, morals, spiritual warnings, and family identity were passed from generation to generation. Lolo Berto's story about Mang Selyo and the sea is not decorative — it carries a moral and a family memory simultaneously. Heritage learners who grew up outside the Philippines sometimes receive truncated versions of this tradition through grandparents who code-switch into English. What they miss is the full Bisaya structure — the “kaniadto,” the “unya,” the panultihon at the end.
Mi- and ni- prefixes — the Bisaya past tense system
Bisaya marks completed actions with the mi-/ni- prefix — this is the past tense equivalent. “Niadto” (went), “miingon” (said), “mikaon” (ate), “mibalik” (returned). The na- prefix marks states that are now complete: “nakita” (saw/seen), “nahibalo” (knew). Unlike English, there is no irregular conjugation — you apply the prefix to any verb root. Storytelling in Bisaya is a workout for these prefixes: every sentence moves a completed event forward with mi-/ni-, and every revealed state uses na-. Understanding these two prefixes unlocks Lolo's entire sugilanon.
Panultihon — Bisaya proverbs you should know
Traditional Bisaya panultihon encode community values in compressed form. A few examples: “Ang tawo nga dili mahibalo sa iyang gigikanan dili makaabot sa iyang adtoan” (A person who doesn't know where they came from cannot reach where they're going) — the most commonly quoted Bisaya panultihon about heritage and identity. “Ang init sa kalan-on mobugnaw, ang gugma sa puso magpadayon” (The heat of food will cool, but the love in the heart continues) — on enduring love. Heritage learners who memorize two or three panultihon and use them appropriately earn instant credibility with elders.
Consolacion and the towns north of Cebu City
Consolacion is a first-class municipality in Cebu province, immediately north of Cebu City along the northeastern coast of the island. Along with Liloan, Compostela, and Danao City, it forms the corridor of old fishing and farming communities where more classical Bisaya is spoken compared to the urban English-mix of IT Park and Ayala. Lolo Berto's Bisaya — heavy with sugilanon structure and panultihon — is more characteristic of these northern barangays than of downtown Cebu City. Travelers venturing north of the city will hear this register more often.
Try It Yourself
Five exercises. Try each before revealing the answer.
Fill in the blank
You want to start a story about the past. What word do you begin with?
Fill in the blank
You want to start a story about the past. What word do you begin with?
Answer: 'Kaniadto...' — the sugilanon opener meaning 'back then / in the old days.' Every elder-told story in Bisaya begins here. It signals: what I am about to say happened in a world before yours.
Translation
Translate into Bisaya: 'And then, he went to the sea.'
Translation
Translate into Bisaya: 'And then, he went to the sea.'
Answer: 'Unya, niadto siya sa dagat.' — 'Unya' = and then (narrative connector). 'Niadto' = went (ni- completed action + adto). 'Siya' = he/she. 'Sa dagat' = to/at the sea.
Multiple choice
Which prefix marks a completed action in Bisaya?
a) mag-
b) mi-/ni-
c) pag-
Multiple choice
Which prefix marks a completed action in Bisaya? a) mag- b) mi-/ni- c) pag-
Answer: b) mi-/ni- — these mark completed (past) actions: mikaon (ate), niadto (went), miingon (said). 'Mag-' marks future/ongoing action; 'pag-' makes a verb into a noun or imperative.
Spot the error
What's wrong with: 'Naadto si Lolo sa bukid kahapon.'
Spot the error
What's wrong with: 'Naadto si Lolo sa bukid kahapon.'
Answer: 'Naadto' is not the standard past tense form for motion — the correct form is 'Niadto' (ni- completed action + adto). 'Na-' prefix on adto gives a different meaning. Correct: 'Niadto si Lolo sa bukid kahapon' (Lolo went to the mountain yesterday).
Say it out loud
Practice the sugilanon opening sequence aloud: 'Back then... so long ago... there was a man... and then...'
Say it out loud
Practice the sugilanon opening sequence aloud: 'Back then... so long ago... there was a man... and then...'
Answer: 'Kaniadto...' — 'Dugay na kaayo...' — 'Naa usa ka tawo...' — 'Unya...' These four phrases are the skeleton of every Bisaya story. Use them in order and anyone listening will know a sugilanon has begun.
These Phrases Also Work For
- →Recounting something that happened — any personal story in Bisaya uses the same mi-/ni- past tense
- →Talking to elders about their lives — 'Kumusta man ang inyong bata-bata?' (How was your childhood?) opens sugilanon
- →Translating family stories from English back into Bisaya for grandparents who don't read English
- →Understanding Bisaya oral history, aswang stories, and folk narratives — all use the same structure
- →Learning from radio dramas and Cebuano films — once you know 'unya' and 'niadto,' the narrative tracks
Frequently Asked Questions
What is 'kaniadto' in Bisaya?
'Kaniadto' means 'back then,' 'in the old days,' or 'long ago.' It is the Bisaya equivalent of 'once upon a time' as a storytelling opener — when an elder begins a sentence with 'Kaniadto...,' everyone in the room knows a story is coming. It places events in a past that is distant and complete, unlike 'kagahapon' (yesterday) or 'sa miaging buwan' (last month). 'Kaniadto' belongs to memory, to the generation before you, to stories that begin with 'when I was young.'
How does Bisaya past tense work?
Bisaya marks past (completed) actions with the mi-/ni- prefix on verbs. 'Adto' (go/there) becomes 'niadto' (went). 'Ingon' (to say) becomes 'miingon' (said). 'Kaon' (eat) becomes 'nikaon' (ate). The ni- variant appears when the verb starts with certain sounds; mi- is more common otherwise. For stative verbs (states rather than actions), the na- prefix marks a completed state: 'nakita' (saw/seen), 'nahibalo' (knew). Bisaya does not conjugate for subject — the same prefix works for all persons. The subject is identified by 'si' (personal noun) or pronouns.
What is a 'sugilanon' in Bisaya?
A sugilanon is a told story, a narrative, a tale. The word covers personal stories ('sugilanon' of what happened to you), folk tales ('sugilanon' of mythological figures), and local legends specific to barangays and municipalities. Sugilanon differs from 'balita' (news) in that it belongs to oral tradition, to telling rather than reporting. Lolo's after-dinner sugilanon is a specific social ritual in Cebuano households — the family gathers, the elder talks, and the younger generation listens while learning language they wouldn't hear anywhere else.
What does 'unya' mean in Bisaya?
'Unya' means 'then,' 'and then,' or 'after that' — the narrative connector that moves a story forward. It is one of the most frequently used words in spoken Bisaya storytelling: 'Niadto si Lolo sa bukid. Unya, nakita niya ang...' (Lolo went to the mountain. And then, he saw...). 'Unya' also works as 'later' or 'afterwards' in conversation: 'Unya ko kaon' = I'll eat later. Don't confuse it with 'una' (first/before) — 'una' precedes, 'unya' follows.
What is a 'panultihon' in Bisaya?
A panultihon is a Bisaya proverb or traditional saying — the moral conclusion of a story or a standalone piece of folk wisdom. Examples: 'Ang tawo nga dili mahibalo sa iyang gigikanan dili makaabot sa iyang adtoan' (A person who doesn't know where they came from cannot reach where they're going). Panultihon are still used by elders in Cebu, especially in conversations with children or in after-dinner storytelling. They compress generations of experience into a sentence. Learning panultihon is how you learn how Cebuanos think, not just how they speak.
How do you say 'he said' or 'she said' in Bisaya?
'Miingon si [Name]' means '[Name] said' — the standard storytelling attribution. 'Miingon' = said (mi- completed action + ingon = to say). For 'she said' or 'he said' without a name: 'Miingon siya' (he/she said). The short narrative form is 'Niana siya' (and so he/she said). In dialogue-heavy storytelling, Cebuanos often drop the attribution after the first line and just speak the character's words directly — Lolo voices the characters, not just reports them.
Why do Bisaya elders speak differently from younger Cebuanos?
Lolo's Bisaya contains features that younger urban Cebuanos often don't use: panultihon (proverbs), archaic verb forms, and vocabulary from agricultural and fishing life. Cebuano has also absorbed significant English code-switching among Gen Z and younger millennials in Cebu City — 'mag-meeting ta' instead of 'mag-tigom ta,' 'online na lang' instead of 'sa sulod lang.' Rural elders in Bohol, Siquijor, and northern Cebu often speak a denser, more classical Bisaya. Heritage learners who grew up hearing their grandparents may actually know more archaic vocabulary than they realize.
What are the mi- and ni- prefixes in Bisaya?
Both mi- and ni- mark completed actions in Bisaya — roughly equivalent to English simple past. Mi- is more common and general: 'mikaon' (ate), 'mibalik' (returned), 'miadto' (went). Ni- appears on some verb stems, especially those beginning with vowels or in certain dialects: 'niadto' (went — some speakers prefer this), 'nikaon' (ate — also used), 'niingon' (said — alternate form). The distinction is sometimes regional (Cebu City vs Bohol vs Davao) and sometimes stylistic. Both are correct — you will hear both. When in doubt, use mi-.
How do Cebuano families tell stories differently from Western families?
In Cebuano households, storytelling is not a children's bedtime ritual — it is an intergenerational adult practice. After dinner, when the plates are cleared, the conversation shifts and someone (usually an elder) begins. There is no 'Let me tell you a story' announcement — it happens organically. The listeners don't ask questions mid-story. They respond with 'Tinuod kana' (that's true), 'Sus!' (an exclamation of surprise), or 'Ay, basin' (oh, maybe/perhaps) as reactions that acknowledge without interrupting. The story ends with a panultihon or a direct moral statement — and then the silence that follows means the lesson landed.
Keep learning
All Bisaya Stories
5 real Cebu situations — from jeepney to family calls
Bisaya Grammar Guide
Full explanation of mi-/ni- past tense, aspect markers, and focus
Bisaya Dictionary
Look up any word from this story — 775+ entries
English to Bisaya Translator
Check any phrase or verb form — 1,200+ verified entries
302 Bisaya Phrases
Full phrasebook including family, storytelling, and elder speech
Free Bisaya Course
Structured lessons from greetings to complex sentences
What Is Bisaya?
Language, history, dialects — the complete guide
Inday Calls Her Lola
Heritage learner vocabulary for family video calls
External references
- Ethnologue: Cebuano (ceb) — speaker data and linguistic classification of Bisaya
- Wikipedia: Consolacion, Cebu — the municipality north of Cebu City where this story is set
- The Aswang Project — Philippine mythology and folklore, including Bisayan oral traditions
Kaniadto — the one word that fills a room with ancestors.